No.1885 そうなんです、が…… 投稿者:木器 投稿日:2024年05月30日 (木) 09時16分 [ 返信] |
柏雀さん、まさに卓見と存じます。 それにこの訳は、ほんとChatちゃんのものですよね。柏雀さんの手は入っていませんか? じつは、小生も最初そのつもり、つまりChatちゃんに訳させようと、まず原文を求めたら、ミーナの歌っているのとかなり違う次のような原文が出てきてしまったのです。
Abbronzate, tutte chiazze pelli rosse, un po' paonazze son le ragazze che prendono il sol ma ce n'è una che prende la luna
Tintarella di luna tintarella color latte tutta notte sopra il tetto sopra al tetto come i gatti e se c'è la luna piena tu diventi candida
Tintarella di luna tintarella color latte che ti importa se sei fatta per restare sempre bianca sei contessa o principessa senza trucco mai stai fresca
Tintarella di luna tintarella color latte tutta notte sopra il tetto sopra al tetto come i gatti e se c'è la luna piena tu diventi candida tu diventi candida
途中でがらっと雰囲気の変わる、あの特徴的な「チンチンチン……」の部分がありませんよね。あー、また見当違いの答えで、やはりAIの限界かと思い、仕方なくほかのサイトで、歌われているとおりの原文を探したのです。 そして、ちょっとChatちゃんに文句を言いました。「歌っているのと違うじゃん」みたいに。そしたら、Chatちゃんは一応「すみません」とあやまって、歌のとおりの歌詞を出してきたのですが……。
そんな経緯があったので、もうChatちゃんに期待するのは無理と判断し、柏雀さんのご意見拝聴となったのでありました。
でも、載せてくれた訳文を見ますと、この違う原文ではなく、歌われている原文のとおりのようですね。「チンチンチン……」もしっかり入っていますし……。 題名も「月光浴」のほうが収まりがいいですよね。なかなかの名訳で、森山加代子の歌詞、岩谷時子さんの訳というより翻案とは違う魅力があると思いました。
|
|