【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中

掲示板

何か記念に書いてください

ホームページへ戻る

名 前
題 名
文字色
URL
削除キー (半角英数 8文字以内) クッキーの保存



[34] スクリプト修正 投稿者:田中武人 (2024年05月03日 (金) 13時53分)
415 ike→like
475 he→her
名前 文字色 削除キー
お返事

[28] スクリプト修正335 投稿者:田中武人 (2024年05月01日 (水) 08時24分)
shy→why
名前 文字色 削除キー
お返事

[26] 斜体の使い方について 投稿者:彦坂貴美 (2024年04月30日 (火) 22時06分)
質問させていただきます。

私は、話者が画面上に映っていない場合は、斜体にするものと思っていたのですが、次のような場合は、斜体にする必要はないのでしょうか。たとえば、A、B、Cの3人で会話をしているシーンで、話者はAだけれど、画面上に映っているのはBかCというような場合です。

よろしくお願いいたします。
[27] 田中武人話者が映っていないときにイタリックにするわけではありません。肝心なのは「音声」です。テレビ画面や電話の向こうでしゃべっているような「スピーカー音」のときにイタリックにします。また壁を通して声が聞こえるようなときもイタにしますが、それは話者が映っていないからではなく、音が壁に遮られて聞こえるからです。 (2024年04月30日 (火) 23時14分)
[29] 彦坂貴美勉強になりました。ありがとうございます。 (2024年05月01日 (水) 19時57分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[24] 初回の授業 投稿者:横山さくら (2024年04月30日 (火) 07時03分)
質問とかではなく、普通の書き込みなんですが、

初回の授業、ありがとうございました。
翻訳のことで色々と悩んでいたんですが、
田中先生がクラスの雰囲気を和やかにしてくださったり、
前回の中級のクラスと同じ顔触れで、何だかホッとしたり、
楽しい授業でした。

悩みはつきないものですが、他にも前向きに頑張ろうとする仲間がいるのは嬉しいことですね。
[30] 奥田智香子私も土曜日の授業、とても楽しかったです!
一人で勉強してると「これでいいのかな」と不安になること、迷うことがありますものね。
議論したり、言葉を交わせるのは嬉しいですよね。

横山さんが「マンダレーは、敷地のことを指しているのか、お屋敷を指しているのか?」とご質問なさった時は
「鋭い!私もちょっと気になってた!」と思いました。
ドラマ「ダウントン・アビー」で「ダウントンのお屋敷」というセリフがよく出てきたような…。
あれは「屋敷」を指しているのか、土地も含めてなのか…。
(2024年05月01日 (水) 21時28分)
[31] 田中武人オンライン授業は、受講生同士の交流がないので寂しいですね。コロナ前、青山にフェローがあったころは打ち上げなどやりましたが。 (2024年05月01日 (水) 23時35分)
[32] 古賀ともみ私も初回の授業緊張してましたが楽しかったです!

他の方のいい翻訳を見て
メチャクチャ打ちのめされる反面
勉強になるしモチベーションにもなります

授業中はあまり自由に話ができないのがちょっと寂しいです
オンライン飲み会とかできたら楽しいですね

ではこれから1年間どうぞよろしくお願いします!
(2024年05月02日 (木) 13時46分)
[33] 田中武人オンライン飲み会についてはフェローに聞いてみます。 (2024年05月02日 (木) 13時59分)
[35] 奥田智香子ドラマ「ダウントン・アビー」の「ダウントン」は、ヨークシャー州にあるとされる架空の村の名前であることが、ロイターの記事から分かりました!

Bampton (Downton Village)
Last but not least is the location for the village where Downton is set. Downton Village is fictional and is supposed to be located in Yorkshire, northern England, but is actually filmed in Bampton in Oxfordshire, hundreds of miles to the south.

ロイターの記事 https://jp.reuters.com/article/travel-downton/trip-tips-downton-abbey-destinations-for-fans-of-british-period-drama-idUKL6N0TV1Y220141226/ 
(2024年05月03日 (金) 18時26分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[22] フェイスブック 投稿者:田中武人 (2024年04月29日 (月) 04時26分)
フェイスブックで「映像翻訳」というグループを作っています。メンバーは400人以上います。興味のある人はリクエストしてください。
[23] 横山さくら「映像翻訳」のFBグループですが、初心者っぽい質問をしても問題ないでしょうか?
グループの場合、場を乱さないとか、ふさわしくない質問はしないとか、そういうものがあるのかな。と思いまして。
ちなみに質問の内容は「トライアルを受けようと決めたタイミングについて」です。
(2024年04月30日 (火) 06時59分)
[25] 田中武人他人の誹謗中傷などは削除しますが、常識の範囲内であれば何を書き込んでも結構です。 (2024年04月30日 (火) 12時23分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[19] 訳例について 投稿者:萱場美晴 (2024年04月26日 (金) 21時47分)
皆様の投稿を見ていて、第2回の課題分も既に訳例が出ているように思ったのですが… どこかに載っているのでしょうか? こちらでの授業やデータのやり取りにまだ慣れておらず、くだらない質問ですみません。よろしくお願いします。
[20] 田中武人この掲示板は全クラス共通です。特別ゼミは中級、ゼミより1回の量が多いので、先の内容についての投稿が載ることもあります。また中級、ゼミでもクラスによって進度が異なるので、そういうことが起こりえます。ネタバレを避けたい人は気を付けて読んでください。 (2024年04月26日 (金) 23時08分)
[21] 萱場美晴そうなのですね、ありがとうございます! (2024年04月28日 (日) 19時54分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[13] 訳例251 投稿者:西田奈々子 (2024年04月20日 (土) 19時06分)
訳例「帰ります
もうお会いできません」

原文 We’re going now, and -- I was afraid I wouldn’t see you again.

これは「帰る」と出してしまってよいのでしょうか?
ヴァン・ホッパー夫人の娘はNYに住んでいるようですが、夫人自身はアメリカ在住とという情報は全編を通して発見できませんでした。
名前と訛りから、フランス出身のイギリス在住者かと推測しました。マリアンはイギリス出身(※)。アメリカに出稼ぎに行ってヴァンホッパーに仕えていることもありえなくはないですし、すぐにシェルブールからNY行きのアキタニア号に乗ることを思いつくのも、アメリカ出身者で乗り慣れているため、と見ることもできますが。
また、単にホテルをチェックアウトする行為を「帰る」と表現することもあるかな?とは思いますし、あまりストーリーに関係がないので拘る必要はないかと思います。

西田訳「本当なの
もう二度と会えなくなる」

沢山質問してしまいましたが、全く急ぎではありませんので、お時間のある時に先生のご意見を伺いたいと思います。よろしくお願いします。


(※)マリアンはイギリス出身
マキシムとの会話の中で「Well, we're lucky not to er... be home during the bad weather, aren't we?」訳例150「ここは故郷より気候がいいですわね」

西田訳「
[17] 田中武人ニューヨークに船で行くためには一旦イギリスに渡るので、「帰る」としてもいいと思います。アキタニア号はリバプールから出ていたようです。 (2024年04月21日 (日) 02時12分)
[18] 西田奈々子シェルブールからイギリスまで列車、そこからアキタニア号でNYなのですね。失礼しました。イギリス在住も推測にすぎず、ストーリーに影響がないのであれば、原文で表現されていない情報を補足することなく訳したほうがいいように思いますが、この場合「帰る」としても間違いではないということですね。ご回答ありがとうございました! (2024年04月21日 (日) 08時16分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[9] 訳例147と148と149 投稿者:西田奈々子 (2024年04月20日 (土) 18時51分)
訳例147「私にとっては
生まれた場所であり―」
148「育った場所だ」
149「二度と戻らんだろうが」

原文 To me, it's just the place where I was born... have lived in all my life.

授業ではjustは気にしなくていいとおっしゃっていましたが、私はやはり訳出すべきではないかと思いますがいかがでしょうか?
広く美しい屋敷なので皆ちやほやするが、自分にとっては「ただの」生まれ育った場所に「すぎない」というマキシムの気持ち(マンダレーに思い入れがないどころか、逆に離れたいと思っている。世間とのギャップ)を出したいため。

西田訳「僕にとっては
ただの生家に過ぎない」
「長くそこで過ごした」
「でも二度と帰らない」
[12] 田中武人それでいいと思います。 (2024年04月20日 (土) 19時02分)
[16] 西田奈々子ありがとうございました!
(2024年04月20日 (土) 19時08分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[8] 訳例139と140 投稿者:西田奈々子 (2024年04月20日 (土) 18時45分)
139「じゃ僕はしばらく景色に集中していよう」
140「その方がいい」

原文
Does it? Well, I'd concentrate on the view instead, if I were you.
It's much more worthwhile.

直訳は「もし僕が君なら(顔より)景色に集中する。景色の方が顔よりよっぽど価値がある」

訳例だと、君が絵を描く間に自分は景色を眺める、というふうに聞こえますが、私は「僕の顔なんか描くよりも、この美しい景色を眺めるほうがよっぽどいい」と解釈し、以下の訳にしましたが、間違いでしょうか?

西田訳(字数制限で仮定法のニュアンス出せず、意訳)
(「表情が良く変わるからうまく描けない」からの流れ)
「それなら素敵な景色を眺めて楽しもう」
「僕の顔なんかより」
[11] 田中武人前からの流れを考えると「僕なら景色を描くことに集中する。そのほうが価値がある」という意味でしょう。 (2024年04月20日 (土) 18時58分)
[15] 西田奈々子「見る」ではなく「描く」なのですね。訳例は「見る」と解釈していますね。 (2024年04月20日 (土) 19時08分)
名前 文字色 削除キー
お返事

[7] 訳例134と136 投稿者:西田奈々子 (2024年04月20日 (土) 18時37分)
こんにちは。先日は途中退席失礼いたしました。
授業で質問しきれなかった点がいくつかあり、確認させていただければと思います。

訳例134「いつも失敗作なんです」
136「鼻が曲がっているのは失敗したせいですか?」

マリアンは風景を描いているふりをしてマキシムの顔を描いているシーン。彼女はそれがバレると恥ずかしいので、風景画の手法である遠近法という言葉をあわてて出して取り繕っているところだと思うので、そのかわいらしさとあわてぶりを出すために、遠近法を生かした訳にしたいと思いました。

いかがでしょうか?

「遠近感が出ない」
「僕の鼻が曲がっているのは
遠近感を出すため?」

としましたがいかがでしょうか?
[10] 田中武人風景を描くフリをしていたから「遠近法」という言葉を使ったのですね。いい訳だと思います。 (2024年04月20日 (土) 18時53分)
[14] 西田ありがとうございました! (2024年04月20日 (土) 19時07分)
名前 文字色 削除キー
お返事




【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中


Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
この掲示板をサポートする
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板