☆英語質問掲示板(ビジネス/貿易英語・企業英語・製品名&ロゴ他)

各種企業/機関/団体・研究機関の皆様!
日常の業務に於いて
  1)英語での海外との通信・商談
     2)専門語、特殊語の通翻訳
3)製品や広告コピー・しゃれた文言(英)
 4)職位や肩書きの英語訳 ほか
5)コレポン作成上の言い回しや表現など
 6)ちょっとした英語語句や表現の校正、などなど
★英語に関るご質問がありましたら、
何なりと、この掲示板を通して、
弊社・末次通訳事務所にご質問下さいませ。
何でもご質問は、気軽に書き込んで下さい。
この掲示板上で、無料で、皆様からの
  ご質問に対応し、お応えします。
この掲示板は、御社の皆様の海外業務などを
 速やかに進めるべく、御社の海外業務を
促す事を目的にしています。
 ☆お気軽に書き込み下さいませ。
<兵法・英語二刀一流> 末次通訳事務所 末次賢治 拝

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
削除キー 項目の保存

[17] 題名:★再掲) 昨年の書き込みから 末次通訳事務所 名前:末次通訳事務所 末次賢治拝 MAIL 投稿日:2013年09月04日 (水) 11時06分


皆様にご案内 【末次通訳事務所】より 英語習得や英語表現に参考になる情報
投稿者:<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝 投稿日:2012年 6月15日(金)12時27分39秒


皆様、こんにちわ。

末次通訳事務所・末次で御座います。

<皆様へお知らせです>

英語の文法や英語表現用法などで
疑問があったり、不明点や質問がある場合、
インターネットの検索で、 例えば

< 仮定法、末次 >

< 過去形、末次 >

< 関係代名詞、末次 >

< イントネーション、末次 > などと

不明点の内容+私の名前(末次) そして、「英語」と
入力されると、私がその内容を解説した講義が閲覧できると思います。

<末次、自動詞> とか
<末次、冠詞>や<末次、冠詞、英語>、
<末次、疑問文、英語> とか
<末次、完了形、英語> とか 何でも、インターネットで、
この様に、検索して下さいませ。色々と詳しく分りやすい講義が
閲覧できると思います

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
<単語の学習>

梅雨ともなると、ムカデなども這い出る季節ですが、
先週金曜日、大きなムカデ(百足)に手を指されてしまって
往生しました。しかも、約束があり出かける間際でしたので、
病院にも行かずに、百足に刺されたままでしたが、
手が腫れてしまい、痛風で腫れたかのごとく
なりまして、抑炎材の副作用が強くて参りました。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
百足は、英語で、a centipede ですね

英語で、centi とか cent は、[100]
                 [100分の1]
                 [100番目] といった意味合いで
数字の【100】に関係があります

例えば、century / centimeter / centigrade(100分度)

     cent(1ドルの100分の一)ですね

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

ですから、a centipede は、この単語の意味合いをそのまま日本語に
訳していると思います。百の足で、百足(むかで)ですね

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

<末次賢治の挑戦=今年、英検試験の適切性に斬り込みます!>

皆様もご存知の通り、私は大変変わった人間です。
発想や考え方が風変わりで、それで私は損をしているかもしれません。

さて、昨日6月10日に、私は、英検テストを受験しました。
3級と準2級です:

それは、面接官の面接内容を、私が逆にチェックしたいと思っているからです
面接に出るには、一次試験(筆記)を受ける必要がありますので
やむなく昨日は、3級と準2級を受験しました。

筆記試験は3級が45分で、準2級が一時間くらいあり、
そして、リスニングのテストですが、
当然のことながら、筆記試験は、私は、どちらも10分も掛かっておりませんで
あまりの時間を潰すのが大変でした。

15年以上前から思っていましたが、英検の裁定はオカシイです。
信用できないです。これはトイクの点数も然りです。

※というのは

・私の周りにも、3級を取った、とか 2級と持っているという中高生や
 社会人がいますが、 その生徒らや本人らは、明らかにその力量ではありません。

※本来は、英検の3級でも、2級でもその力があれば
  お買い物の通訳や道案内での通訳が咄嗟に出来なければなりません。
 また、3級の語彙で、十分に通訳は出来るのですね。

・世間では、
「あんた、ようそんなんで2級を持っとうね?」と疑いたくなる人(中高生から大人まで)が
 とても多いですね

・面接の試験官はどんな基準で、受験者の英語力を測り、合否を
 裁定しているのか、不思議でしょうがありません。

・この上は、私自身が、面接官の英語対応力と 判断裁定力を
 チェックしようと思いました。

・更に、どうやら、例えば、女子高生が受験者の面接試験では
 男子よりも面接時間が長い、と言う噂もよくききますので、
 確かめたいと思っております。

※この夏は、3級・準2級、秋には2級と準一級、年明けには1級を受験し
 面接官の先生方と、英語のインタビューの場で、戦います。
 この事はこれから、大きな問題を引き起こすかもしれません
 それはハナから覚悟の上で、形骸化した英検を倒したいと思っております。

※7月8日(日)が二次試験で、面接となります
どの程度試験官が、英語で対応できるか見たいと思います。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

<昨日での英検テストの問題点>

昨日、3級のテストで、小学生のお子さんも複数名受験していましたが
答案用紙(マークシート)へ、名前や生年月日をマークする際に
その保護者が部屋に入ってきて、わが子に付きっ切りで
マークシートへの記載法を指導をしていました。
お部屋への入室が禁じられている時間なのに。

日本語の名前も単独でマークできないのに
英語の試験などを受けさせるな!と思いました。
よっぽど、声を上げようかと思いましたが、このときは、堪えました。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜


【兵法の心で、皆さまや貴社の海外業務をお手伝い!!】

<兵法・英語通翻訳/二刀一流>末次通訳事務所
代表: 末次 賢治 拝
Phone/Fax:0948-28-4035
fuku@eos.ocn.ne.jp

★facebook:
http://www.facebook.com/profile.php?id=100002925527002#!/profile.php?id=1185281517

★ブログをご覧下さい。面白と思います:
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/

★戦略ある英語/語法掲示板
皆様、是非ご覧下さいませ:斬新な内容です
http://9021.teacup.com/strategicwayofenglish/bbs



http://plaza.rakuten.co.jp/niten/


[16] 題名:吉村社長さま お尋ねどうも有難うございます。感謝を申し上げます。その2 名前:末次通訳事務所 末次賢治拝 MAIL 投稿日:2013年09月04日 (水) 10時38分

吉村社長さま、

お尋ねどうも有難うございます。感謝を申し上げます。

To whom it may concern.とは、関係者の皆様へ、ですね


[15] 題名:お尋ねどうも有難うございます。感謝を申し上げます。1 名前:末次通訳事務所 末次賢治拝 投稿日:2013年09月04日 (水) 10時35分

Please take a look at the minutes from the last presentation on the handout.についてのお尋ねどうも有難うございます。感謝を申し上げます。

from を使っているのは、「前回のプレゼンからの=前回のプレゼンの議事録(をご覧ください)」ということです。
fromを使っているのは、前回のプレゼンを基にしての、という意味合いで、fromを使っています


[14] 題名:Tax Invoice from Singapore 名前:Tsukasa Yoshimura MAIL 投稿日:2012年07月26日 (木) 12時04分

I got a e-mail from Singapore yesterday, in the letter there was a difficulty sentence, so could you translate it into Japanese?
[This is a computer generated reminder,]
[To whom it may concern]
下のほうは、「関係者へ」で良いですか?


[13] 題名: 名前:Tsukasa Yoshimura MAIL 投稿日:2012年07月20日 (金) 07時35分

末次先生、お願いします。
次の文章の中で、from を使う意味がわかりません。〜を、という使い方なら他の単語が適当ではと思うのですが。
Please take a look at the minutes from the last presentation on the handout.


[12] 題名: 名前:Tsukasa Yoshimura MAIL 投稿日:2012年07月17日 (火) 06時56分

末次先生、お願い致します。
「健さんは、技術部がネットワークを修復したスピードに感心した」→Mr.Ken was fascinated by the speed in which the tech department got the network running again. この文で、なぜinがwhichの前に来るのですか? また、こんな文章ではいけませんか?→Mr.Ken was fascinated by the speed of repairment of technical department.

[会社は社員の快適な職場環境を作るために最善を尽くします。」→The company is doing their best for improving their circumstances of work. ではおかしいですか?

「クライアントは我々の最近の事業に関心をなくしている」→The client comes to loose interest in recent our business.
ではおかしいですか?

「ジェームスはその計画が一番得だと顧客を懸命に説得しようとした」→James tried to persuade his customer to choice the plan which is best for the customer. ではおかしいですか?

「騒々しい道路の建築工事が外で行われている間は、仕事に集中するのは難しい」→It's difficult to concentrate while the noisy road construction is kept going. ではおかしいですか?

「今夜、遅番で残業する交代要員を探しています」→I'm looking for a memmber who is changable for the late shift and overtime. ではおかしいですか?

「あなたがこの仕事を正確な形で完了しなければ、我々はその結果に苦しむことになるだろう」→If you don't finish your work accurately, we will be suffered from the the result. ではおかしいですか?  

たくさんあってすみませんが、よろしくお願い致します。吉村


[11] 題名:訳仕方がわかりません 名前:Tsukasa Yoshimura MAIL 投稿日:2012年07月13日 (金) 08時27分

末次先生、教えてください。
We are very concerned but nevertheless pleased that you have raised this matter with us.
このpleasedの前後に何か省略されているんですか?


[10] 題名:どのよう訳せばよいかわかりません 名前:Tsukasa Yoshimura MAIL 投稿日:2012年07月13日 (金) 08時22分

And it is very unfortunate that the bundle we despatched to you did not come up to the normal high standard and that the dye used appears to be a different shade.
最後の行のthat以下の訳仕方がわかりません。
すいませんが教えてください。


[9] 題名:最近の質疑応答から その2 名前:<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝 MAIL URL 投稿日:2012年05月16日 (水) 14時33分

質問内容:2

I saw the phrase: ' you can make me smile with my heart ' online. with my heartの訳し方が解りませんので教えてください。貴方は私の心で=with my heart 私を笑顔にしてくれる では日本語として意味不明ですので with my heartはwith your heartの間違いかなぁと推測したりして頭のなかが混乱しています。

〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜

回答

I saw the phrase: ' you can make me smile with my heart ' の with my heart の
お尋ねですが、どうも有難う御座います

遅くなってすみません、この掲示板を全く見ておらず、お尋ねを気づきませんでした

you can make me smile with my heart とは、
『君は、私を笑顔にさせてくれる、心から」 という事ですね

相手のお陰で、自分は心から笑顔でいられる のですね

ご参照下さいませ。ご質問は何なりとどうぞ!
【末次通訳事務所】
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/


[8] 題名:最近の質疑応答から1 名前:<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝 MAIL URL 投稿日:2012年05月16日 (水) 14時31分

質問内容:

社団法人の記載 投稿者:asian 投稿日:2012年 2月 8日(水)23時39分3秒
お世話になります。英語で社団法人フレンドという表記をしたいのですが、どう表記したらいいわかりません。
The Friendship Associationでいけると思うのですが、この場合Theは必要ですか?
詳しい方、教えていただけますか?
よろしくお願いいたします。

^^^^^^^^^^^^^^^^^
回答(私の回答)

しばらくこの掲示板をみていなくて、
お返事が3ヶ月も遅くなりましてすみませんです

The Friendship Associationでかまいませんですよ

というのは、組織の名称であり、組織の名称とは、人間の氏名と同様
本人がこれで良いと思えば、その名前で、固定化できますのです

ですから、上記の英語名で、しかも、Theをつけても
別にかまいませんし、それで良いのです

<兵法・英語通翻訳二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治拝
http://plaza.rakuten.co.jp/niten/




Number Pass
この掲示板をサポートする   このページを通報する   管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板