|
電話の折り返し
|
|
|
投稿者:古川幸一
Unit25で「Could you call back〜」の訳が「電話をかけ直す」「折り返し電話をかける」となっています。 「call back」とあるので、(かけられた)こちらの方から電話をかける印象があるのですが、ネイティブでは(かけてきた人が)もう一度かけ直す意味になるのですか? また、(かけられた)こちらからかけ直すことを自然に伝えるにはどんな表現がありますか?
|
|
[506]2025年12月17日 (水) 15時10分
|
|
|
|
|
|
投稿者:staff
ご質問ありがとうございます。
「Could you call back 〜?」の意味についてご説明いたします。
@ 「call back」の意味
call back は直訳すると
「もう一度電話する」 「折り返し電話をかける」
という意味です。
ただし、誰がかけ直すかは【文中の主語】によって決まります。
例: ・Could you call back in about 30 minutes? → 「(あなたが)約30分後にもう一度電話していただけますか?」 ネイティブでは、相手が動く(かけ直す)の意味になります。
・I’ll call you back in about 30 minutes. → 「(私が)約30分後に折り返しお電話します」 こちらからかけ直すことを伝えたい場合は、主語を“I”にします。
A 「こちらから折り返します」を自然に言う表現
・I’ll call you back. → 折り返します ・I’ll call you back shortly. → すぐ折り返します ・I’ll call you back later. → 後ほど折り返します ・I’ll return your call. → (ビジネス)折り返しご連絡いたします
“call back”自体には方向性はなく 主語によって意味が変わるのがポイントです。
ご参考になれば幸いです。
|
|
[507]2025年12月17日 (水) 16時39分
|
|