|
日本語表記は同一なのに、英語表記が違う〜使い分けは?
|
|
|
投稿者:橋本政喜
Here you are.
Here you go.
この2つの使い分けはどうするのでしょうか。
|
|
[76]2020年07月10日 (金) 10時21分
|
|
| 回答
|
|
|
投稿者:staff
橋本さん、質問ありがとうございます!
Here you are. と Here you go. は、日常会話の中ではほとんど同じ意味として使用できます。 どちらとも「はい、どうぞ」と何かを相手に手渡しするときですね。 ネイティブも同じ意味として認識しています。
ただ、厳密には少しだけニュアンスの違いがあり、 Here you go. には「あなたの番です」という意味も込められています。
例えばレストランでウエイターが食事を持ってきた時、ニュアンス的には Here you are. は単純に「あなたの食事をお持ちしました」の意味、 Here you go. は「あなたの食事ですよ、あなたは食べる準備が整いましたね」という感じです。
つまり、「あなたが次の行動を起こす(食べ始める)環境が整ったこと」を伝えているというニュアンスが含まれるのです。
実際ここまで考えてHere you are. と Here you go. を使い分けているネイティブはそう多くないので、 この二つは同じ意味、と捉えていただいて問題ありません。 また何かご不明点があればいつでも質問してくださいね!
|
|
[77]2020年07月10日 (金) 11時56分
|
|