|
unit23-32 会社での電話応対について
|
|
|
投稿者:熊太郎
unit23〜32のテレフォン英会話では、発信者から会社に電話が掛かりその電話を取った担当者は以下を対応し電話を掛け直すよう依頼していますが、実際のビジネスの現場ではこのようなケースは稀だと思います。 特に発信者に対して電話の掛け直しを依頼するような対応は日本の会社では聞いたことがありません。
@その電話を宛先に繋ぐ A宛先の者が不在であることを発信者へ伝える B宛先の者が他の電話に掛かっていることを発信者へ伝える
通常は、電話を取った担当者が発信者に電話の宛先を確認して「お取次ぎしますので少々お待ちください」などと言って電話を保留し、宛先の者の状態(休暇、外出、離席中、会議中、話中など)を確認した後に保留を解除し発信者へ上記@ABを対応する、あるいは「担当者より折り返しお電話させます」などと返答するのが一般的かと思います。 このような場合のテレフォン英会話をご教示願えないでしょうか。
以上、よろしくお願いいたします。
|
|
[471]2024年12月05日 (木) 00時24分
|
|
|
|
|
|
投稿者:Staff
ご質問ありがとうございます。
ビジネスシーンで電話を受けた側から 折り返しを提案するときの返答について回答いたします。
相手から、 「Could you please call me back?」 (折り返し電話していただけますか?)や
「Could you connect me to the person in charge?」 (担当者におつなぎいただけますか?)
と言われた際には
「I'm sorry, they are unavailable right now. The person in charge will call you back later.」 (申し訳ありませんが、ただいま不在です。のちほど、担当者からお電話をかけ直します。)
「The person in charge will call you back later.」 (担当者がのちほどお電話をかけ直します。)
とこたえるといいですね。
「unavailable」は「手が離せない」や「不在」を表す言葉で、 ビジネスでよく使われます。
もし具体的な時間を伝えたい場合は、 次のように言えます。
「The person in charge will call you back in 30 minutes.」 (担当者が30分後にお電話をかけ直します)
「The person in charge will call you back tomorrow morning.」 (担当者が明日の朝お電話をかけ直します)
また、状況に応じて、少し具体的に伝えるとより丁寧です。
「I'm sorry, they are unavailable right now. The person in charge will call you back as soon as possible.」 (申し訳ありませんが、担当者はただいま不在です。可能な限り早く折り返します。)
「I'm sorry, they are unavailable right now. Would it be okay if the person in charge calls you back later?」 (申し訳ありませんが、担当者は現在不在です。のちほど折り返しの連絡でもよろしいでしょうか?)
このように伝えると相手の了承を得る丁寧な表現になります。
以上、ご参考になれば幸いです。
|
|
[472]2024年12月05日 (木) 12時13分
|
|