|
unit07 「Yes, I do.」の訳について
|
|
|
投稿者:熊太郎
Philipが尋ねた「How about you? Do you play golf?」に対してMichelleが答えた「Yes, I do.」を「はい、私は好きです」と訳されています。 文の流れからしますと、「はい、私はゴルフをします」と訳す方が正しいと考えますが、そうでなく上記のように訳されている理由をご教示ください。
|
|
[458]2024年10月18日 (金) 17時40分
|
|
| 382
|
|
|
投稿者:Staff
ご質問をありがとうございます。
もちろん、MichelleのYes, I do.は、「はい、私はゴルフをプレーします。」 という意味でもOKです。
ただ、このSkitでは、Phillipが、「あなたはどう?(あなたは好きなの?)と、「あなたはゴルフをするの?」の2つの質問をしていますよね。
なので、答えとしては、""Yes, I play golf and I like it.""(はい、私はゴルフをしますし、好きです。)と両方の答えを明確に入れるのもOKです。
ただし、英語では、2つの質問の答えが、両方ともYesになる場合、ちょっとくどいので、通常、余計な情報を足さずに、単に ""Yes, I do."" と言うのが普通なんです。
そして、日本語の訳も、「好きです」とすれば、「ゴルフをプレーするから好きであるといえる」と考えて、「はい、私は好きです」にしておきました。
もし日本語の訳を「はい、私はゴルフをしますし、好きです。」とするのもやはり、」英語的な考え方からすると、少しくどいのです。
ご参考になれば幸いです。
|
|
[461]2024年10月23日 (水) 10時06分
|
|