|
Unit05の内容について
|
|
|
投稿者:Y.K
細かいことで恐縮ですが、最後Could you remind me of your name, please?と言ってますが、最初にAndrewと名前がわかっていたので、なぜこの言葉が出てくるのか初めは疑問でした。その後、覚えていたのはニックネームだったので、きちんとした名前をまた教えてほしいという意味で、言われたのかと思ったのですが、こういうやり取りは普通にあることなのですか?また、こういう時は、Please tell me your name again. というよりはremindを使う方が自然ですか?あるいは、より丁寧な表現になりますか?
|
|
[28]2020年05月26日 (火) 15時59分
|
|
| 回答
|
|
|
投稿者:笠原
Y.K.様へ これは書いた、私笠原が答えるべきだと思います。笠原が、お答えしますね。 Unit 5のダイアローグについてですね。 「その後、覚えていたのはニックネームだったので、きちんとした名前をまた教えてほしいという意味で、言われたのかと思った」 こちら、正確には、“Andrew”は、nick nameではなく、first name (名前)です。ちなみに、“Andrew”のnick nameは通常は、“Drew”です。 さて、なぜこのように、訊いたかと言えば、Y.K.さんの仰られたとおり、 Andrewは、Charlotteの正式なfull name (フルネーム)をCharlotte Wilsonと思い出してくれたのに、Charlotteは、正式な相手のフルネームが思い出せずに、いたからなのです。 さて、もう一方のご質問、「こういうやり取りは普通にあることなのですか?また、こういう時は、Please tell me your name again. というよりはremindを使う方が自然ですか?あるいは、より丁寧な表現になりますか?」 これを考えるには、日本人と欧米人の名前に関する意識の違いを考えてみることが必要です。 欧米では、相手の名前を憶えていないということは、とっても失礼なことになります。同時に、皆さん、相手には、覚えてほしいと思っています。これは日本人の感覚とは明らかに違って、ずっと強いものです。 ですから皆、長い名前を短く言ったり、ニックネームを言って、覚えやすくして親しみを持ってもらうようにしています。 そのような文化で、“What’s your name, again?”「もう一回名前、なんでしたか?」なんて聞くと、すごく失礼になってしまいます。もちろん、皆さん人間ですから、忘れることだってあります。そんな時にはそっと誰かほかの人に、“What did he say his name was?”「彼って名前なんて言ってましたか?」などと聞いています。 さあ、御質問のなぜ、“Please tell me your name again.” “remind”のほうがよいのか?もう、お分かりですね。「もう一回行ってください」よりも「思い出させて」と言った方が、「私、覚えていたんだけれども、もう一度確認させてください。」というニュアンスになって、ずっと良いんです。そしてさらに言うならば、“Please”をつかうよりも“Could you…?“を使ってより丁寧にすることによって、相手に、気を使っていることを表します。 ですから、 “Sorry, すみません could you remind 思い出させていただけますか me私に of your name, あなたの名前を please? お願いします /” すなわち、 「ごめんなさい。私、うっかりと今は、ど忘れして思い出せないのですが、思い出させていただいてもよろしいでしょうか?」となります。 英語って、時には、日本語よりも丁寧なんですよ。
|
|
[36]2020年06月01日 (月) 08時46分
|
|