【広告】Amazonから最大10%ポイントアップ新生活応援セー日開催中

H:Home > Read Me First > Profile > Diary
i-mode / J-SKY / EZweb(の一部) 対応の簡易版
検索文字列:

脱 三日坊主 宣言!

このサイトの管理人、表具師かっぱの日記です。
(新規投稿は出来ませんが、ツッコミは入れられます)

別冊 表具師かっぱの「脱 三日坊主 宣言!」もちまちま更新中

※ 当日記はレイアウトに CSS2 を使用しています ※
(CSS2 未対応のブラウザでも閲覧・投稿は可能です)
なお、IE3NN4CSS への対応が不完全ですので、設定にかかわらず適用されないようにしています。ご了承下さい。

ホームページへ戻る


こちらの記事へツッコミを入れる場合は下のフォームに書いて下さい。
内容が異なる場合はブラウザのバックボタンで戻って下さい。


2004-04-04 の出来事

休日返上で

まだまだ続く書類の作成。いい加減、パソコンの前に座り続けるのに飽きました。雨も降ってるし、腰痛もちには辛いです。

Please tell me the origin of "please".

英語の please について、哀さんが「ナンチャッテ外国語講座 (8――please の語源を教えてプリーズ)」で以下のように書いていらっしゃいます。

妻・Dianne
I'm really stuffed... (本当にお腹一杯…) Could you finish my beer, Marvin? (Marvin、代わりにビール飲んでくれる?) (グラスを Marvin の方に遣りながら)
夫・Marvin
Oh, please.

このやり取りの後、Dianne は苦い顔をしてなんとか自分のグラスのビールを飲み干しました。何故ならば、Marvin が please と言って彼女のお願いを拒んだからです。

この遣り取りを見て、please という単語を日本語の『下さい』・『お願いします』としか認識していなかった哀さんは驚いたそうですが、Marvinさんの Oh, please. は、Dianneさんの動作を受けて、Oh, please don't do [or say] that. (そんな事しないで[言わないで]) って感じの発言でしょうから、『お願いします』の意味で不自然ではないと思うのですが……。

Marvinさんの please も、その後に省略されたもの(この場合は don't do [or say] that)によって「拒否する表現」になるのであって、please 自体に拒否の意味はありません。きっとジェスチャーや語気で「えっ、僕ももう無理だからごめんね」って感じが出ていませんでしたか? 明確に No と拒否せずに、やんわりと断る表現として使っているんですね。

日本人が一般的に please と聴いて連想する副詞的な用法は、哀さんも書いていらっしゃるように、古典英語の may [or if] it please you や、丁寧な表現の if you please を省略した形ですから、please 自体は「どうぞ」や「どうか」といった副詞ではなく「喜ばせる」とか「〜の気に入る」といった動詞です。

と言うか、if you please は古典英語ではなく、現在も使われている丁寧な表現だと思うのですが……。違うのかな?

2004-04-04 の出来事にツッコミを入れる


本日のツッコミ





ツッコミ投稿フォーム


Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazonから最大10%ポイントアップ新生活応援セー日開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板