【広告】Amazonから最大10%ポイントアップ新生活応援セー日開催中

来訪記念&初心者掲示板

★西部劇に関する疑問・質問・感想、俳優やアメリカ西部に関することなど、初歩的なこと大歓迎!
★専門的な内容・長文は専門BBS"WIDE WEST WEB BBS"へお願いします。
★初めていらした方は来訪記念に是非一言お書きください。

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
アイコン アイコンURL
削除キー 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[1581]昔は地上波で沢山の西部劇が吹き替えで放送されてたんですよね 投稿者:肩幅広い男

投稿日:2010年07月02日 (金) 18時28分

最近はDVD集めもしてまして、もうテレビ放送なんてされないだろう古い作品なんかもソフト化されて次々と購入してるんですが、子供の頃見てた西部劇のイメージって吹き替えなんですね、私にとっては。残念ながら吹き替えのトラックが存在しないため原語で字幕スーパーとなりますがなにしろ少年時代の放送のイメージが強くてなかなか馴染みにくいものもあります。本来は俳優の肉声で楽しめればとも思いますが字幕スーパー見ている間に画像はもっと発見できる部分も沢山あるんですよね。私が瞬時に英語が理解出来ればいいんですがさすがにできません。私と同じで吹き替え大好きの西部劇愛好者の人って少数派なんでしょうね

----------------------------------------------

[1583]今はイーストウッドって野沢那智?投稿者:矢端想
投稿日:2010年07月02日 (金) 20時25分
肩幅広い男さま(お姿見てみたい☆)、また来てしまった矢端です。

僕らの世代では西部劇は劇場ではなく、TVの洋画劇場で観るものでした。昔はマカロニもよくやってましたね。でも何分子供の頃なので熱心に観ていなくて、観た覚えはあってもストーリーなどほとんど覚えていないのが残念です。
今TVで西部劇は僕の家では見られない衛星放送でしかやってなくて、貧乏な身なのでDVD買うのも相当決心がいるという情けなさであります。

僕は吹き替えも字幕も両方好きです。吹き替えもプロの訳者が一所懸命日本人のメンタリズムに合わせた意訳をしていることを信頼して素直に楽しんでいますし、バージョン違いの吹き替え版と原語のセリフとを比べて解釈の違いを探るのも面白い。
一方、字幕版は、僕も平均的日本人として大半は聞き取れませんが、俳優の語調など、オリジナルの空気そのまま感じられる値打ちがあります。機関銃のような英語を簡潔に表現せざるを得ない字幕は、あくまで大意。つまり吹き替え版と字幕版では映画の楽しみ方が微妙に違うわけです。(西部劇ではあまりありませんが、原語の面白さはたとえば「f*ckin’」とか「b*tch」とかちりばめながら悪態ついていたりとかね)

つい長くなってしまいました。失礼いたします。

----------------------------------------------

[1586]吹き替えか原語か投稿者:ママデューク
投稿日:2010年07月03日 (土) 18時08分
最近のDVDはTV放映時の日本語の吹き替えが付くようになっているので吹き替えも人気があるのでしょうね。TVで洋画の放映華やかなりし頃、声優を統一してくれました。

私はなんといってもハンフリー・ボガートの久米明が一番と思いますが、ジョン・ウェインの小林昭二も最高に良い。初めて小林昭二が吹き替えで登場した時はギョッとしましたが、慣れるとこれがデュークの雰意気を良く掴んでいて堪りませんね。

矢端さんのおっしゃる通り、「エルダー兄弟」なんか吹き替えの方が面白い。久しぶりで兄弟が顔を合わすシーン。ディーン・マーティンが言いますね。「兄貴、ずいぶんと老けたなあ」「そう言う、お前も枯れて来たぜ」とデュークが返します。このタイミングは吹き替えの方がいいですね。

しかし、「捜索者」なんか吹き替え版だと、バックの音楽も変わっていて、なにか違和感ですね。最後のイーサンのセリフ「レッツ ゴー ホーム、デヴィー」は英語で聴きたいしね。



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazonから最大10%ポイントアップ新生活応援セー日開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板