【広告】Amazonにて人気の 日替わり商品毎日お得なタイムセール

来訪記念&初心者掲示板

★西部劇に関する疑問・質問・感想、俳優やアメリカ西部に関することなど、初歩的なこと大歓迎!
★専門的な内容・長文は専門BBS"WIDE WEST WEB BBS"へお願いします。
★初めていらした方は来訪記念に是非一言お書きください。

ホームページへ戻る

名前
Eメール
題名
内容
URL
アイコン アイコンURL
削除キー 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[1561]皆殺しの唄 親父がわけわかんないこと言ってたけど・・・ 投稿者:花梨

投稿日:2010年06月25日 (金) 01時57分

友だちのアニメ・特撮ファンが騒いでて・・・・・

大昔の特撮ドラマでキカイダーという番組の中で主人公が敵の前に
現れるとき、トランペット吹いて登場するんですって・・・・

その役者さんが先日亡くなったとのことで。

で、例によって動画サイト調べたら、あー確かにトランペット吹いてるなって確認できました。

父が「懐かしい・・・・俺は、その頃大人だったからほとんどみててなかったけど、トランペットで皆殺しの唄吹いてくれよって思ってたもんだ」などとほざいてました。

でも敵組織もそんな名曲聴いてたら聴き惚れて闘うどころじゃなくなっちゃうんじゃないかな?と思ったりして。
少なくても私だったらうっとり聴いているかも。

すんません。くだらない話題持ってきちまって

あかんかったら削除してください(笑)


----------------------------------------------

[1562]敵に向かって「皆殺し…」って容赦なくていいのになぁ。投稿者:矢端想
投稿日:2010年06月25日 (金) 02時37分
花梨様、こんにちわです。
トランペットは二作目の「キカイダー01(ゼロワン)」の方ですね。僕もほとんど観てなかったけど。

「荒野の用心棒」でイーストウッドが対決に現れる場面の曲が「皆殺しの唄」にそっくりで、「パクリじゃん!」とアキレていたら、レオーネは本当は「皆殺しの唄」が使いたかったけどなんか権利絡みで使えなかったので、わざわざそっくりな曲をモリコーネに書かせたんですってね。
そういうの堂々とやるところが好きさ!

たくさんの方が同じこと思ったことでしょうが、代表で書かせていただきました。早いモン勝ちってことで・・・。
より詳しいお話ご存じの方は、お願いします。

----------------------------------------------

[1563]The Deguello投稿者:ママデューク
投稿日:2010年06月25日 (金) 17時23分
花梨さん 矢瑞さん どうもです。

本家「リオ・ブラボー」ではネーサン・バーデッドが町へ乗り込んで来て、チャンス達を脅しに保安官事務所へやって来る。その後脅しが効かないと成ると、酒場の楽団にこの曲を演奏させる。

夜の事務所の中、チャンスとデュードが、この曲を気にしているところにコロラドが来て言いますね。「they call it the deguello the cut throat song」。

この曲、デゲロといったりデグエイヨといったり、字幕や吹き替えによって、様々ですが正確な発音はどうなんですかね?おそらくスペイン語なんだろうけど、矢張り意味もあるんでしょうね。何方かご存知の方ご教示下さい。

----------------------------------------------

[1564]投稿者:花梨
投稿日:2010年06月25日 (金) 21時30分
矢端想さん。あー!!!!キカイダー01でしたか!続編ですね。ロボットなのに弟?ってあれですね。
むかーしむかし、ジョン・ウェインのサイトを更新していた頃、
吹替え声優について言及しようとしえ石森作品の最初の仮面ライダーのレンタルビデオを見てたことがありました。
小林昭二(立花)と納屋悟郎(ショッカー首領)のためにですね。

荒野の用心棒みてたときも確かに違和感ありやした。
なるほどそんな裏話だったんですね。

----------------------------------------------

[1565]投稿者:花梨
投稿日:2010年06月25日 (金) 21時41分
ママデュークさん。
西ー英辞書で調べました。
どうやら、意味は英語でno mercy 慈悲なし→つまり情け無用って意味と、to put to the sword 虐殺するって意味のようです。

ま、降伏しても許してくれそうもなさそうなんで、まさに
皆殺しの唄ですね(笑)

リッキー・ネルソンのセリフのthey call it the deguello the cut throat song

首狩りの唄って劇中で言ってますが、どうやらこれは、誤訳のようでジェームズ・A.ミッチェナー原作の西部小説の中で
the beheading つまり首狩りとしてしまったのが、リオ・ブラボーのセリフの中で反映されたようです。



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】Amazonにて人気の 日替わり商品毎日お得なタイムセール
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板