|
From:isshy
pupilaさんやその他の方のお声を受けて、"Gaelic Blessing"の 歌詞の読み方、特に「〜to you」の部分を考えてみました。 (実は録音する時にはあまり意識していなかった部分です。)
(※ここから一段落、発音の細かい話です。不要な方は次段落へ。) 英文において、前置詞(to,of,in,from等)や代名詞(I,he,she,it, you,your等)は、基本的にあまり大切に=強調して読まれる語 ではありません。そのため、特に意図的に「あなたに」という ことを言いたいのでなければ、軽ーく力を抜いて読めば良いの です。しかし、
"Gaelic Blessing"の場合、「Deep peace〜to you」が何度も リフレインされています。打ち寄せる波/流れる空気/静かな 大地/輝く星/穏やかな夜・・・のような「深い安らぎを、 あなたに」と。つまり「深い安らぎ」を与えたい「あなた」が いるわけですよね。だから、やはりここは「you」を大切に 歌いたい。でも「あなた」「あなた」と連呼されてもうるさい ので、決して強く目立たせるのではなく、「あなた」を思って 大切に発音する、ということでしょうか。(あるいは、自分に 向かって歌ってほしい「誰か」を思って?!)
さて、誰を思って歌いましょうか・・・。
2006年12月25日 (月) 22時16分
|