☆英語質問掲示板(ビジネス/貿易英語・企業英語・製品名&ロゴ他)
各種企業/機関/団体・研究機関の皆様!
日常の業務に於いて
1)英語での海外との通信・商談
2)専門語、特殊語の通翻訳
3)製品や広告コピー・しゃれた文言(英)
4)職位や肩書きの英語訳 ほか
5)コレポン作成上の言い回しや表現など
6)ちょっとした英語語句や表現の校正、などなど
★英語に関るご質問がありましたら、
何なりと、この掲示板を通して、
弊社・末次通訳事務所にご質問下さいませ。
何でもご質問は、気軽に書き込んで下さい。
この掲示板上で、無料で、皆様からの
ご質問に対応し、お応えします。
この掲示板は、御社の皆様の海外業務などを
速やかに進めるべく、御社の海外業務を
促す事を目的にしています。
☆お気軽に書き込み下さいませ。
<兵法・英語二刀一流>
末次通訳事務所 末次賢治 拝
[7] 題名:エマ様 対応します【Ken's Office】 名前:Ken Suetsugu MAIL URL 投稿日:2010年05月20日 (木) 06時44分
こんにちわ。
末次通訳事務所、末次です。
お問い合わせ、並びに、この欄をご覧頂まして有難う御座います。
尚、この欄は、企業人向けですが、
下記の通り、対応いたしました。ご覧下さい。
失礼ながら、この程度のライティングは、
自分でできないとなりませんです。
Hi there! Friends!
I'm writing to you about my planned trip there.
I was planning to stay there at FSJ for two weeks
this coming summer vacation, as you know.
I had a quite difficulty in getting air-tickets
between Japan and Vancourver for my planned trip
because of the fact that all the planes are already fully booked.
The only tickets I could reserve are for ETA Canada on Aug.3rd and ETD Canada on Aug.28th.
If I visit there in this flight schedule, I will have to stay for about three weeks, one-week longer than my original plan.
So, if you don't mind my longer stay at all, I would like to visit there in the above flight schedule (three-week stay).Is it OK with you??
I would be really appreciate it, if I could hear from you soon.
Thanks and Best Wishes
ema
================
以上の通りです。
【Ken's Office】
[6] 題名:英訳お願いします>< 名前:えま 投稿日:2010年05月13日 (木) 23時47分
突然なのですが、知り合いの家に今年の夏休みに
遊びに行くことになったのですが色々と事情もあり
予定が狂ってしまいました。
ですので、相手には100%理解してもらえる英訳を
考えていたのですが、お手上げ状態です(*_*)
英訳をお願い出来ないでしょうか?
英訳内容は
『この夏休みにFSJに2週間行く予定でしたが
日本とバンクーバー間の航空券がどれも満席で
なかなか取れず、予約の出来た航空券は
8/3カナダ着8/28カナダ出国の分だけでした。
もし、この航空券で行くと予定よりも長い
3週間弱の滞在になります。
ご迷惑でなければ、このフライトプランで
行きたいと思うのですが大丈夫でしょうか?』
です。お手数ですが、宜しくお願いします><
[5] 題名:有難うございました 名前:フォレスト 投稿日:2009年11月18日 (水) 17時25分
末次様
とても迅速に対応して頂き、有難うございました。
大変参考になり、そして助かりました。
今後ともよろしくお願いいたします。
[4] 題名:事務所名他の英語訳で末次通訳事務所、末次で御座います。 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】 MAIL URL 投稿日:2009年11月17日 (火) 22時54分
フォレストさま
ご連絡(書き込み)有難う御座います。
末次通訳事務所、末次で御座います。
以下の通り、お答えします。
岡山県議会議員 山田一郎事務所 スタッフ 森鈴子
横書きにしますが、
先ずは、英語での表記は、名詞でも何でも
名前から表記しますので
以下の通りです。
案その1
MORI, Reiko
Staff member
Yamada Ichiro's Office
(Okayama Prefectural Assembly Member) 或いは
============
MORI, Reiko
Staff member
Office of YAMADA,Ichiro
(Okayama Prefectural Assembly member)
となります
また、森鈴子さま ですが
表記は、日本語と同じ語順であれば
MORI, Reiko となりますし
Reiko Mori でも良いです
========
その3
Reiko Mori
Staff member
Office of Ichiro YAMADA
(Okayama Prefectural Assembly member)
色々と組み合わせてご検討ください
また何か質問やお尋ねが有りましたら
ご連絡ください。こちらの掲示板に書き込みください
【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所 末次賢治】
[3] 題名:事務所名の英語表記について 名前:フォレスト 投稿日:2009年11月17日 (火) 16時50分
初めまして。フォレストと申します。
岡山県議会議員 山田一郎事務所 スタッフ 森鈴子
この場合の英語表記を教えて頂きたく思います。
宜しくお願いいたします。
[2] 題名:★ご案内★ 以前の質問掲示板について 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月09日 (金) 12時30分
末次通訳事務所、末次で御座います。
以前は、
http://6320.teacup.com/freecheck/bbs の掲示板にて
この無料サービスを展開して折りましたが、
上の旧来掲示板は、性的な書込みなどのイタズラがおおくて、
難儀して折りましたので、こちらのsekkakuの掲示板に
切り替えました。
以前までのご相談内容や弊社対応は、
http://6320.teacup.com/freecheck/bbs をご覧下さい。
[1] 題名:○最近のご相談例 この数日の分 名前:【<兵法・英語二刀一流>末次通訳事務所】 MAIL URL 投稿日:2009年01月09日 (金) 10時58分
○ご相談#1
いろいろ考えてわからなかったので投稿させていただきます。
今度、広告に掲載するのに、英語表記の指定をしなくてはなりません。
当店では、パンをメインに、クッキーや和のテイストを加えたせんべいなどお菓子類も作って販売しております。
パン屋ならBakeryになると思いますが、もう少しピタッとあてはまる英語はないものでしょうか?
お知恵をお借りできれば幸いです。
よろしくお願いいたします。
===============
弊社対応
ご連絡有難う御座います。
末次通訳事務所、末次で御座います。
ご質問有難う御座います。お答えします:
=====================
お店では、「パンをメインに、クッキーや和のテイストを加えたせんべいなどお菓子類も
作って販売しております。」という事ですから
ここは、組み合わせて
Bakery & Sweets とか
Bakery & Japanese Sweets や
Bakery & Confectionary となさっては如何でしょうか?
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
また、何かご質問が有りましたら、何なりとお尋ねください。
ご遠慮は要りませんし、無料ですから。
【末次通訳事務所】
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
○ご相談2
はじめまして シロウと申します。
最新の記事が結構 前になるのでまだ、無料で相談出来るのか分かりませんが、相談させて頂きます。
警備業界の国家資格名なんですが、
「公安委員会認定
警備員指導教育責任者」
と言う資格を英語表記するとどうなるでしょうか?
よろしくお願いします。
===================
弊社対応
ご連絡有難う御座います。
以下、ご参照くださいませ:
・商品名がフリスクの場合
【フリスク専用ケース】
Case for Frisk で良いです
・商品名がipodの場合 ipod専用スピーカー
ipod speaker や
speaker for ipod で良いですね。
専用に囚われる事はなく、 for を使えば良いですね。
ご参照ください。ご質問は何なりとどうぞ。
【Ken's Office】
http://fukuoka.shoplog.jp/niten/
========================